Oversatt, men ikke oversett: Kruttsterkt fra Tyrkia og flerspråklige originaler

Dette innlegget ble opprinnelig publisert på denne bloggen

Litteraturhuset i Bergen, tirsdag 25. april kl. 19.00–21.00

Den tyrkiske forfatteren Asli Erdoğan er blitt kalt den modigste forfatteren i verdensmetropolen Istanbul, en mester i å male fram bilder med ord. Hun er prisbelønt for sitt mot og sin poetiske kraft, og høsten 2016 ble hun gjenstand for en verdensvid solidaritetskampanje da hun havnet i fengsel for tekster som også var blitt oversatt til norsk. Hennes norske oversetter Gunvald Axner Ims forteller om hvordan det har vært å oversette bøker av Erdoğan, tekster som er blitt kalt både kruttsterke og lyriske, om å finne et

Comments are closed.